相互RSS

初代ゼルダって難しすぎない?
「どうか助けてくれ」中国工場で従業員が絶叫 イラン戦争の...
太鼓の達人にヤスリがけ、ゲーセン警告にネット騒然…なぜ削...
不祥事で退職にして引きこもり状態になった元俳優、“社会復...
【朗報】美味しんぼ、再評価路線に乗る
海外「これこそ日本が成功した理由だ!」 アメコミの超大物...
収益停止されたYouTuber、月額制で規制なしの独自サ...
パヨク「辺野古遺族はネット右翼のデマに流されています!!...
菊池柚花アナ 水着を隠すミニスカが強風であおられる!!【...
フロムソフトウェア「クソゲー作ったこと1度もありません!...
中国外交部の林剣報道官、高市首相を呼び捨て 「現在の中日...
【画像】 『よわよわ先生』原作の○首、え口すぎるw...
【心霊・幽霊】ワンパターンでつまんねぇんだよ
【K-POP】デビュー直前に雲隠れ 詐欺容疑で日本人練習...
【悲報】『北斗の拳』原作者・武論尊さん(78)、原案を持...
レストランで食後に○を揉んでいるけど杯ルではないらし...
茨城県、埼玉県で最大震度3の地震 茨城県・筑西市、埼玉県...
ソウル・日本大使館付近の「少女像」 きょうバリケード撤去...
漫画BLEACHの作者・久保帯人先生、痩せる
【画像】 パ・リーグコラボ、ユニフォーム組とチアガール組...
中国「経済崩壊!」中国社会「無敵の人増加」中国政府「汚職...
【魔法少女×敗北裁判】見ちゃうよね
【ニュース】日本共産党の演説会ポスター、とんでもない人物...
【動画】彼岸島の実写化ガチで怖すぎる
★【ワートリ】今月第261話「遠征選抜試験Ⅱ④」【最新話...
プロモデラーに未来はある?対面力不足が深刻な塗り専ブキの...
フラッシュのでっかいフィギュアがあったんですけど迫力すっ...
【ゆるゆり】「ほな……行こうか、綾乃ちゃん」
【画像】 ザウート、ついに1/144で立体化されてしまう...
Switch2『ぽこあポケモン』同梱版 発売決定
肺炎で入院したんだけど肺炎って思ったより症状ひどいんだね...
【画像】ホラン千秋さん、若き日の過ちの画像が発掘される→...
【悲報】山田邦子さん、ガチで「日本初のラッパーの1人」だ...
【悲報】68歳無職男性さん、善意のボランティアでバスを運...
【悲報】バス死亡事故の相関図、ガチで複雑すぎて迷宮入りし...
【爆笑注意】深夜に見ると危険なレベルで笑った画像ww
【東工大】女子枠のせいで落ちた男性「女子枠とかいう合理性...
【悲報】ヤングアニマルのヱッチな漫画、3巻でとんでもない...
【悲報】デカ○イ女教師さん(23)、胸のせいでPT...
【悲報】『北斗の拳』原作者・武論尊さん(78)、原案を持...
2026.05.08-04:31:42(40/40)

ジャンプ・集英社

翻訳って大変だなあ…

 コメント (3)

1: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:03:29 0
大変だなあ…
1774166609757 fu6448923 
2: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:14:41 0
ギャグの翻訳って大変だよね
外国語から日本語にするときも
3: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:17:38 0
>>2
OK?
27: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:47:20 0
>>3
OK!(言語ではNO)
4: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:21:37 0
イーデンってエデンのことか
5: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:44 0
余計なお世Wi-Fi
7: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:23:29 0
>>5
あれどうやって翻訳してるんだろうね
10: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:38 0
>>7

fu6449013 

6: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:57 0
英語圏翻訳は芸人のチャドが大活躍してると聞いた
8: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:02 0
最近だと余計なお世Wi-Fi!がmarry me and be my Wi-Fi!に英訳されていた
結婚してワイフ(Wi-Fi)になってだからフリオチになってて元ネタよりよくできてる
9: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:33 0
>>8
よく出来ちゃったらダメだよ!
11: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:48 0
>>9
クソ視聴者がああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!
12: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:26:47 0
>>8
みんなどう翻訳するんだろうと思ってたところでこれだからすごいよね
13: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:27:53 0
ちょっとシツレイ(420)〜
はどう訳したんだろ
14: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:21 0
違う理由で大変だったやつ
fu6449023 
15: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:49 0
エセ英語のナディー先生が出る100カノ3期が心配でたまりませんよ
エセ英語の翻訳ってなんだ?
50: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:12:28 0
>>15
そういや100カノ2期最終回のは翻訳どうなったんだ
特にアニメ
16: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:21 0
ぶっちゃけギャグ部分は原作の表現と離れてしまっても
向こうの人が面白く思えるようなモノに変えてもらった方がいいかもしれん
17: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:31 0
ジョジョは3部のパン!2!◯!見え!もどうなったか気になるな
18: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:30:33 0
ゲームだと達成目標だけ分かれば良いんだが今時だとな
19: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:31:01 0
幽白のあつい部屋も大変だったとか
20: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:32:38 0
うまい役ができてないのか空気感が伝わらないのか知らんがさむわんへるつは海外だと全く人気がないらしい
21: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:49 0
>>20
まず深夜ラジオのハガキ職人の文化がな…
22: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:58 0
ハリポタの英語絡めたギャグとかうまい子と訳してて感心した覚えがある
23: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:38:05 0
Mr.ディスカバリーチャンネル好き
24: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:39:29 0
着せ恋の英題My dress up darlingは逆輸入されてアニメのOPのバックに書かれたりしてた
28: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:51:43 0
>>24
S〇×Y COSPLAY DOLL
43: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:07:52 0
>>28
あってるっちゃあってるんだけど納得いかないやつ!
44: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:08:35 0
>>43
英語版のタイトルじゃないってのが面白いよね
29: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:56:03 0
逆に向こうのドラマのギャグを日本語訳にする時も大変だろうな
30: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:57:16 0
>>29
向こうだと通じるネタが日本じゃ知られてないとかあるもんなぁ…
37: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:42 0
>>30
フルハウスのジョーイのモノマネは日本で認知度のあるキャラのマネに変えてあるって話を聞いたな
34: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:01:36 0
>>29
Five foot nine? I didn't know they stacked shit that high!
You trying to squeeze an inch in on me somewhere, huh?
まるでそびえ立つクソだ
サバ読んでるな
31: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:30 0
あずまんが大王の英語版単行本で
巻末にずらっと元ネタ解説が書かれてたの面白かった
32: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:48 0
高羽は絵的にも手は抜けないけど面白くしちゃいけないってバランスがほんとめんどくせえだろうな…
33: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:59:25 0
ああついでに氷も頼む
49: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:56 0
>>33
英語訳でも読んだ方がいいやつ
35: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:30 0
韓国の漫画が日本で連載するにあたってキャラ名全員日本名に変えて高校生なのにファストフード感覚で焼肉屋で巻き寿司食ってたり図書館が有料だったりちぐはぐな事になってたな
47: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:54 0
>>35
これ系だとヒカルの碁をローカライズしたら最後逆に日本に負けて終わってなんでや!ってなったって話が笑える
48: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:34 0
>>47
変にローカライズするとこういうことになるんだよな…
36: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:39 0
スイカとチキンをクロンボ定食って訳すのはなっちじゃ無理だっただろな…
40: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:05:29 0
ギャグは翻訳難しいよね
45: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:08 0
>>40
文化や文学や言葉遊びとかその国独自のもん珍しくないからな
51: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:10 0
今はちょっと調べたらこれは向こうの文化のこういう描写なんだってわかるけど昔は難しいから…
52: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:31 0
ウィッチウォッチの教科書英語の回大ウケだったらしい
53: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:56 0
五年くらい前に洋ゲーを日本語に訳す専門の会社が繁盛してるみたいな記事を見たな
57: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:17:40 0
>>53
日本では単語単位ではある程度英語が入ってるから英語から英語に訳すこともあるそうだ
「Choose」をより日本のゲームに馴染み深い「Select」に訳したり
54: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:14 0
昔は昔でこっちもあっちも海渡ったらわかんねえだろ!って自由度ある逸話が多くて面白い
55: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:53 0
幽白の海藤対蔵馬戦の英訳とかいまだに語り草になるぐらいにはすごい

-ジャンプ・集英社
-,