相互RSS

女優「Maggie Gyllenhaal(マギー・ギレン...
共産党、困窮者を個人事業主に仕立て上げ、生活保護費で赤旗...
個室サウナが爆発 大浴場に【厚木】
次回作は一瀬産であることを強調しなければ売れないのでは
今日は何の日?【SS】
【ガンダムSEED】 フレイ「夕べはキラ(♀)の部屋にい...
なぜNASAはアルテミスII計画にニコン「D5」を選んだ...
【悲報】 らぶぶ転売ヤーさん、在庫を大量に抱えてしまうw...
『やる夫と催眠アプリ』
本来なら十分な量があるはずの国内燃料、「値上がりしてたの...
【悲報】女性さん、どうしても優しい男性を好きになれない模...
環境省、鉄くず・プラスチックを屋外保管する「ヤード」を許...
【速報】玉城デニー、辺野古事故後の『初ツイート』が衝撃的...
アニメのライブシーン技術の進化ハンパないスレ
【花騎士】 イースター口リバニー!毛玉の扱いが雑なリリへ...
中国、硫酸輸出停止の意向。日本への影響避けられない見通し...
秀吉だけではなかった?「金ヶ崎退き口」で信長を救った真の...
うちのお嬢様、とにかく爪切りが嫌い。 今伸びて寝てるので...
【新潟】「日本の免許がない」タンザニア国籍の男(22)を...
世界初、中国でナトリウムイオン電池の新たな進展!
田原萌々アナ お尻に下着が浮き出てしまうハプニング!!【...
「士業」、潰れまくる 頑張って資格取った結果がこれか…
【ガンプラ】 完成度が高いドムのキットを挙げてくれ
【ナイトレイン】 サイスハラスメントやめてください
堤真一主演ドラマ、日曜劇場『GIFT』 初回にネット騒然...
海外「日本は世界を変えたんだ!」 日本のアニメがNASA...
【悲報】うまるちゃん作者、最新作が売れな過ぎて「買わなく...
【画像】女の子さんの部屋、オシャレすぎる
ワールドトリガー 2ndシーズン Part73
【激論】 「Switch1はまだ現役で十分戦える」vs ...
【討論】漫画史上最高の最終回といえば???
【動画あり】絵師さん、作画資料のためにセーラー服のスカー...
【悲報】アニメ業界さん、おっさんの思い出補正アニメをリメ...
【悲報】パートのおばちゃん「8時間働いて7000円稼いだ...
【高市】 デリヘルで人気No.1の柏木舞子さん、A.V出...
【画像】ワイの祖父の家、こわすぎる件
深夜2時、娘と寝てた旦那が隣の部屋から叫んで私の事を呼ん...
ガンプラで終わってしまったブランドをあげてくスレ
【悲報】うまるちゃん作者、最新作が売れな過ぎて「買わなく...
【画像】『大暮維人』とかいう謎のおっさん漫画家、絵が上手...
2026.04.13-07:46:45(40/40)

ジャンプ・集英社

翻訳って大変だなあ…

 コメント (3)

1: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:03:29 0
大変だなあ…
1774166609757 fu6448923 
2: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:14:41 0
ギャグの翻訳って大変だよね
外国語から日本語にするときも
3: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:17:38 0
>>2
OK?
27: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:47:20 0
>>3
OK!(言語ではNO)
4: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:21:37 0
イーデンってエデンのことか
5: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:44 0
余計なお世Wi-Fi
7: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:23:29 0
>>5
あれどうやって翻訳してるんだろうね
10: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:38 0
>>7

fu6449013 

6: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:57 0
英語圏翻訳は芸人のチャドが大活躍してると聞いた
8: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:02 0
最近だと余計なお世Wi-Fi!がmarry me and be my Wi-Fi!に英訳されていた
結婚してワイフ(Wi-Fi)になってだからフリオチになってて元ネタよりよくできてる
9: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:33 0
>>8
よく出来ちゃったらダメだよ!
11: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:48 0
>>9
クソ視聴者がああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!
12: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:26:47 0
>>8
みんなどう翻訳するんだろうと思ってたところでこれだからすごいよね
13: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:27:53 0
ちょっとシツレイ(420)〜
はどう訳したんだろ
14: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:21 0
違う理由で大変だったやつ
fu6449023 
15: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:49 0
エセ英語のナディー先生が出る100カノ3期が心配でたまりませんよ
エセ英語の翻訳ってなんだ?
50: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:12:28 0
>>15
そういや100カノ2期最終回のは翻訳どうなったんだ
特にアニメ
16: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:21 0
ぶっちゃけギャグ部分は原作の表現と離れてしまっても
向こうの人が面白く思えるようなモノに変えてもらった方がいいかもしれん
17: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:31 0
ジョジョは3部のパン!2!◯!見え!もどうなったか気になるな
18: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:30:33 0
ゲームだと達成目標だけ分かれば良いんだが今時だとな
19: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:31:01 0
幽白のあつい部屋も大変だったとか
20: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:32:38 0
うまい役ができてないのか空気感が伝わらないのか知らんがさむわんへるつは海外だと全く人気がないらしい
21: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:49 0
>>20
まず深夜ラジオのハガキ職人の文化がな…
22: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:58 0
ハリポタの英語絡めたギャグとかうまい子と訳してて感心した覚えがある
23: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:38:05 0
Mr.ディスカバリーチャンネル好き
24: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:39:29 0
着せ恋の英題My dress up darlingは逆輸入されてアニメのOPのバックに書かれたりしてた
28: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:51:43 0
>>24
S〇×Y COSPLAY DOLL
43: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:07:52 0
>>28
あってるっちゃあってるんだけど納得いかないやつ!
44: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:08:35 0
>>43
英語版のタイトルじゃないってのが面白いよね
29: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:56:03 0
逆に向こうのドラマのギャグを日本語訳にする時も大変だろうな
30: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:57:16 0
>>29
向こうだと通じるネタが日本じゃ知られてないとかあるもんなぁ…
37: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:42 0
>>30
フルハウスのジョーイのモノマネは日本で認知度のあるキャラのマネに変えてあるって話を聞いたな
34: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:01:36 0
>>29
Five foot nine? I didn't know they stacked shit that high!
You trying to squeeze an inch in on me somewhere, huh?
まるでそびえ立つクソだ
サバ読んでるな
31: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:30 0
あずまんが大王の英語版単行本で
巻末にずらっと元ネタ解説が書かれてたの面白かった
32: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:48 0
高羽は絵的にも手は抜けないけど面白くしちゃいけないってバランスがほんとめんどくせえだろうな…
33: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:59:25 0
ああついでに氷も頼む
49: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:56 0
>>33
英語訳でも読んだ方がいいやつ
35: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:30 0
韓国の漫画が日本で連載するにあたってキャラ名全員日本名に変えて高校生なのにファストフード感覚で焼肉屋で巻き寿司食ってたり図書館が有料だったりちぐはぐな事になってたな
47: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:54 0
>>35
これ系だとヒカルの碁をローカライズしたら最後逆に日本に負けて終わってなんでや!ってなったって話が笑える
48: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:34 0
>>47
変にローカライズするとこういうことになるんだよな…
36: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:39 0
スイカとチキンをクロンボ定食って訳すのはなっちじゃ無理だっただろな…
40: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:05:29 0
ギャグは翻訳難しいよね
45: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:08 0
>>40
文化や文学や言葉遊びとかその国独自のもん珍しくないからな
51: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:10 0
今はちょっと調べたらこれは向こうの文化のこういう描写なんだってわかるけど昔は難しいから…
52: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:31 0
ウィッチウォッチの教科書英語の回大ウケだったらしい
53: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:56 0
五年くらい前に洋ゲーを日本語に訳す専門の会社が繁盛してるみたいな記事を見たな
57: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:17:40 0
>>53
日本では単語単位ではある程度英語が入ってるから英語から英語に訳すこともあるそうだ
「Choose」をより日本のゲームに馴染み深い「Select」に訳したり
54: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:14 0
昔は昔でこっちもあっちも海渡ったらわかんねえだろ!って自由度ある逸話が多くて面白い
55: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:53 0
幽白の海藤対蔵馬戦の英訳とかいまだに語り草になるぐらいにはすごい

-ジャンプ・集英社
-,