相互RSS

【J1特別大会第14節 G大阪×神戸】G大阪がWEST首...
【J1特別大会第14節 京都×清水】清水は上位京都を撃破...
産経新聞が11月末に東北撤退へ/赤字の改善が見込めず⋯
映画「バイオハザード」の完全新作が今秋開決定…特報映像解...
メラニア夫人は「未亡人に」発言の人気司会者、トランプ大統...
【アイギス】 英傑ガチャ!以前より顔出ししていた赤髪ガル...
Apple、M4チップ搭載「Mac mini」の256G...
【画像】 進撃の巨人の作者さん、『スター・ウォーズ』キャ...
【完全版商法】Switch版「魔法少女ノ魔女裁判」新規追...
【どんぐり5kg→グミ1kgに】ドイツで人気の取り組みが...
沖縄人「ボート事故の元凶を見誤るな。船長のせいにするな
「日出づる国」はロシア プーチン氏、改めて主張
【どんぐり5kg→グミ1kgに】ドイツで人気の取り組みが...
Switch2版『ファイナルファンタジーXIV』2026...
4部承太郎「露伴先生、あなたのスタンドでDIOのノートの...
韓国人「村上宗隆、第13号ホームラン!!!勢いが止まらな...
【J1特別大会第14節 G大阪×神戸】G大阪がWEST首...
茶トラネコ♀の性格は? うちの子は私の手を舐めるのが好き...
北朝鮮兵、ロシア派遣で2千人超戦死か
ドラクエ3→1&2→7とやってるんだが、1&am...
【朗報】みいちゃん、盗塁成功ww
ラサールの過去のセクハラ発言が蒸し返される 「浅田真央ち...
【ナイトレイン】 狙われない鉄←わかる 狙われない???...
立体物によるシーン再現スレ、ジオラマというと1stガンダ...
YouTuberヒカル 「タモリ面白くない」発言への批判...
海外「何で日本だけ特別扱いするんだ…」 イランが日本に与...
日本の愛国レアアース、終わる。中国が海底掘削特許を所有し...
【試合結果】 5/2 中日 4-0 広島 連敗ストップ!...
【ウルトラマン】 ウルトラ怪獣シリーズ「テレスドン」「シ...
今出たら炎上しそうなゲーム
『イジらないでよ、釘崎さん その6』
【画像】AIが描いたメスガキ、ほんまに最高すぎるww
【画像】女子高生、電車内でミスって『マンチラ』してしまう...
【激烈悲報】ワイ40代独身おっさん、ゲーム風族酒ラーメン...
【画像】とんでもない隣人現るww
アスファルトに藻類を混ぜると、有毒ガスを100分の1に抑...
【動画】温泉女子さん。YoutubeにAVみたいな動画を...
母が亡くなり葬儀屋にいいように搾取されてる無職兄 助言...
取引先の会社のエレベーターで。女「ボタン!7階!」私「へ...
【動画】地下アイドルのライブ、まじで”サービス”が凄いw...
2026.05.02-18:16:42(40/40)

ジャンプ・集英社

翻訳って大変だなあ…

 コメント (3)

1: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:03:29 0
大変だなあ…
1774166609757 fu6448923 
2: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:14:41 0
ギャグの翻訳って大変だよね
外国語から日本語にするときも
3: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:17:38 0
>>2
OK?
27: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:47:20 0
>>3
OK!(言語ではNO)
4: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:21:37 0
イーデンってエデンのことか
5: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:44 0
余計なお世Wi-Fi
7: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:23:29 0
>>5
あれどうやって翻訳してるんだろうね
10: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:38 0
>>7

fu6449013 

6: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:57 0
英語圏翻訳は芸人のチャドが大活躍してると聞いた
8: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:02 0
最近だと余計なお世Wi-Fi!がmarry me and be my Wi-Fi!に英訳されていた
結婚してワイフ(Wi-Fi)になってだからフリオチになってて元ネタよりよくできてる
9: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:33 0
>>8
よく出来ちゃったらダメだよ!
11: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:48 0
>>9
クソ視聴者がああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!
12: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:26:47 0
>>8
みんなどう翻訳するんだろうと思ってたところでこれだからすごいよね
13: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:27:53 0
ちょっとシツレイ(420)〜
はどう訳したんだろ
14: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:21 0
違う理由で大変だったやつ
fu6449023 
15: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:49 0
エセ英語のナディー先生が出る100カノ3期が心配でたまりませんよ
エセ英語の翻訳ってなんだ?
50: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:12:28 0
>>15
そういや100カノ2期最終回のは翻訳どうなったんだ
特にアニメ
16: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:21 0
ぶっちゃけギャグ部分は原作の表現と離れてしまっても
向こうの人が面白く思えるようなモノに変えてもらった方がいいかもしれん
17: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:31 0
ジョジョは3部のパン!2!◯!見え!もどうなったか気になるな
18: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:30:33 0
ゲームだと達成目標だけ分かれば良いんだが今時だとな
19: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:31:01 0
幽白のあつい部屋も大変だったとか
20: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:32:38 0
うまい役ができてないのか空気感が伝わらないのか知らんがさむわんへるつは海外だと全く人気がないらしい
21: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:49 0
>>20
まず深夜ラジオのハガキ職人の文化がな…
22: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:58 0
ハリポタの英語絡めたギャグとかうまい子と訳してて感心した覚えがある
23: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:38:05 0
Mr.ディスカバリーチャンネル好き
24: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:39:29 0
着せ恋の英題My dress up darlingは逆輸入されてアニメのOPのバックに書かれたりしてた
28: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:51:43 0
>>24
S〇×Y COSPLAY DOLL
43: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:07:52 0
>>28
あってるっちゃあってるんだけど納得いかないやつ!
44: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:08:35 0
>>43
英語版のタイトルじゃないってのが面白いよね
29: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:56:03 0
逆に向こうのドラマのギャグを日本語訳にする時も大変だろうな
30: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:57:16 0
>>29
向こうだと通じるネタが日本じゃ知られてないとかあるもんなぁ…
37: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:42 0
>>30
フルハウスのジョーイのモノマネは日本で認知度のあるキャラのマネに変えてあるって話を聞いたな
34: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:01:36 0
>>29
Five foot nine? I didn't know they stacked shit that high!
You trying to squeeze an inch in on me somewhere, huh?
まるでそびえ立つクソだ
サバ読んでるな
31: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:30 0
あずまんが大王の英語版単行本で
巻末にずらっと元ネタ解説が書かれてたの面白かった
32: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:48 0
高羽は絵的にも手は抜けないけど面白くしちゃいけないってバランスがほんとめんどくせえだろうな…
33: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:59:25 0
ああついでに氷も頼む
49: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:56 0
>>33
英語訳でも読んだ方がいいやつ
35: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:30 0
韓国の漫画が日本で連載するにあたってキャラ名全員日本名に変えて高校生なのにファストフード感覚で焼肉屋で巻き寿司食ってたり図書館が有料だったりちぐはぐな事になってたな
47: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:54 0
>>35
これ系だとヒカルの碁をローカライズしたら最後逆に日本に負けて終わってなんでや!ってなったって話が笑える
48: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:34 0
>>47
変にローカライズするとこういうことになるんだよな…
36: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:39 0
スイカとチキンをクロンボ定食って訳すのはなっちじゃ無理だっただろな…
40: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:05:29 0
ギャグは翻訳難しいよね
45: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:08 0
>>40
文化や文学や言葉遊びとかその国独自のもん珍しくないからな
51: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:10 0
今はちょっと調べたらこれは向こうの文化のこういう描写なんだってわかるけど昔は難しいから…
52: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:31 0
ウィッチウォッチの教科書英語の回大ウケだったらしい
53: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:56 0
五年くらい前に洋ゲーを日本語に訳す専門の会社が繁盛してるみたいな記事を見たな
57: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:17:40 0
>>53
日本では単語単位ではある程度英語が入ってるから英語から英語に訳すこともあるそうだ
「Choose」をより日本のゲームに馴染み深い「Select」に訳したり
54: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:14 0
昔は昔でこっちもあっちも海渡ったらわかんねえだろ!って自由度ある逸話が多くて面白い
55: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:53 0
幽白の海藤対蔵馬戦の英訳とかいまだに語り草になるぐらいにはすごい

-ジャンプ・集英社
-,