相互RSS

朝倉未来、ずっとカッコつけてることを見抜かれる
【フェチ画像】大開脚ストレッチする美人教師のハイレグをじ...
日本に引き分けたことに激怒したオランダ人、日本国内でやり...
「オランダが本気の豪華さ・品格を見せつけてくれる」と両陛...
【セール】日立、シャープのドラム式洗濯乾燥機や日立の縦型...
交差点で“転回中”の車とオートバイが衝突、バイクの専門学...
宮本茂「リアルさを追求したゲームはだいたい失敗する」
中国「民族団結法!」中国政府「批判犯罪化(衝撃」中国「域...
【水星の魔女】 デミバーディングって初期案だと地球寮の手...
兄が高校・大学合格するたびに元夫側が「長男として引き取る...
海外「日本人、可愛すぎるw」 日本のサポーターたちの米国...
【なぜなに分析】悪い方法ではない
韓国人「米国メディアが日本代表を絶賛!日本がアジア勢W杯...
【勝利の女神:NIKKE】 ホビーサクラ「ドロシー」フィ...
チェンソーマン、ゲーム化決定ww
【Kフード】 韓国のマクワウリはおいしい!」 日本で人気...
【悲報】立憲民主党、自衛隊差別発言の古賀議員に重い処罰を...
うちのぬこは、まだ小さかった頃流し台の裏に侵入。当然出ら...
【速報】警視庁、日本人会社役員を中国スパイ容疑で逮捕!!...
ほぼ連日迷惑駐車をしている車に私刑が下された模様、周辺住...
★【ワートリ】作者マジで大丈夫か
喫茶店のツンデレのメイド♪
[高市総理] 総理大臣の専用車がSUV型センチュリーに更...
【R-18G】生江ない世が白いマットの上に立つようです ...
海外「日本は愛され過ぎだろw」 W杯開催国の人々が日本を...
新台『e結城友奈は勇者である 極限7500』製品版PV動...
【祝】 シンデレラガールズ13周年!デレステ10周年おめ...
【衝撃】 見てて「え、敵の方が正しくね…?」ってガチで思...
【衝撃】娘「親なのにゲーム?」「なにこのニオイ…」→最近...
【安価・あんこ】ナポリタンナイト 第4話 あーもう面倒く...
ミスドで一番美味いドーナツ
お前らってパチ屋行くのに車で片道30分って許容範囲?遠い...
【ホロライブ】カバー、新配信システムを発表 → mekP...
私実家には夫婦同伴で帰省したいけど夫実家には行きたくない...
内田梨瑚 懲役27年
人気Vtuber、やらかしすぎて引退ww
ユンボ乗りワイ「ここの土硬くて掘りにくい…」ガチャコン...
嵐のコンサートに行った事が義兄嫁にバレて激泣きされてる私...
家帰ったら兄嫁さんだけがポツンと居間に座ってテレビ見てた...
結婚してる姉がいるんだが、ある日じっかにボッコボコに顔を...
旦那が亡くなった女友達、半年でこうなるww
【画像】テレ朝さん、バス旅でデカ○かわら職人の胸チラをモ...
2026.06.22-18:46:42(42/42)

ジャンプ・集英社

翻訳って大変だなあ…

 コメント (3)

1: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:03:29 0
大変だなあ…
1774166609757 fu6448923 
2: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:14:41 0
ギャグの翻訳って大変だよね
外国語から日本語にするときも
3: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:17:38 0
>>2
OK?
27: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:47:20 0
>>3
OK!(言語ではNO)
4: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:21:37 0
イーデンってエデンのことか
5: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:44 0
余計なお世Wi-Fi
7: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:23:29 0
>>5
あれどうやって翻訳してるんだろうね
10: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:38 0
>>7

fu6449013 

6: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:57 0
英語圏翻訳は芸人のチャドが大活躍してると聞いた
8: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:02 0
最近だと余計なお世Wi-Fi!がmarry me and be my Wi-Fi!に英訳されていた
結婚してワイフ(Wi-Fi)になってだからフリオチになってて元ネタよりよくできてる
9: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:33 0
>>8
よく出来ちゃったらダメだよ!
11: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:48 0
>>9
クソ視聴者がああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!
12: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:26:47 0
>>8
みんなどう翻訳するんだろうと思ってたところでこれだからすごいよね
13: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:27:53 0
ちょっとシツレイ(420)〜
はどう訳したんだろ
14: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:21 0
違う理由で大変だったやつ
fu6449023 
15: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:49 0
エセ英語のナディー先生が出る100カノ3期が心配でたまりませんよ
エセ英語の翻訳ってなんだ?
50: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:12:28 0
>>15
そういや100カノ2期最終回のは翻訳どうなったんだ
特にアニメ
16: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:21 0
ぶっちゃけギャグ部分は原作の表現と離れてしまっても
向こうの人が面白く思えるようなモノに変えてもらった方がいいかもしれん
17: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:31 0
ジョジョは3部のパン!2!◯!見え!もどうなったか気になるな
18: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:30:33 0
ゲームだと達成目標だけ分かれば良いんだが今時だとな
19: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:31:01 0
幽白のあつい部屋も大変だったとか
20: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:32:38 0
うまい役ができてないのか空気感が伝わらないのか知らんがさむわんへるつは海外だと全く人気がないらしい
21: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:49 0
>>20
まず深夜ラジオのハガキ職人の文化がな…
22: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:58 0
ハリポタの英語絡めたギャグとかうまい子と訳してて感心した覚えがある
23: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:38:05 0
Mr.ディスカバリーチャンネル好き
24: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:39:29 0
着せ恋の英題My dress up darlingは逆輸入されてアニメのOPのバックに書かれたりしてた
28: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:51:43 0
>>24
S〇×Y COSPLAY DOLL
43: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:07:52 0
>>28
あってるっちゃあってるんだけど納得いかないやつ!
44: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:08:35 0
>>43
英語版のタイトルじゃないってのが面白いよね
29: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:56:03 0
逆に向こうのドラマのギャグを日本語訳にする時も大変だろうな
30: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:57:16 0
>>29
向こうだと通じるネタが日本じゃ知られてないとかあるもんなぁ…
37: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:42 0
>>30
フルハウスのジョーイのモノマネは日本で認知度のあるキャラのマネに変えてあるって話を聞いたな
34: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:01:36 0
>>29
Five foot nine? I didn't know they stacked shit that high!
You trying to squeeze an inch in on me somewhere, huh?
まるでそびえ立つクソだ
サバ読んでるな
31: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:30 0
あずまんが大王の英語版単行本で
巻末にずらっと元ネタ解説が書かれてたの面白かった
32: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:48 0
高羽は絵的にも手は抜けないけど面白くしちゃいけないってバランスがほんとめんどくせえだろうな…
33: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:59:25 0
ああついでに氷も頼む
49: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:56 0
>>33
英語訳でも読んだ方がいいやつ
35: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:30 0
韓国の漫画が日本で連載するにあたってキャラ名全員日本名に変えて高校生なのにファストフード感覚で焼肉屋で巻き寿司食ってたり図書館が有料だったりちぐはぐな事になってたな
47: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:54 0
>>35
これ系だとヒカルの碁をローカライズしたら最後逆に日本に負けて終わってなんでや!ってなったって話が笑える
48: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:34 0
>>47
変にローカライズするとこういうことになるんだよな…
36: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:39 0
スイカとチキンをクロンボ定食って訳すのはなっちじゃ無理だっただろな…
40: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:05:29 0
ギャグは翻訳難しいよね
45: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:08 0
>>40
文化や文学や言葉遊びとかその国独自のもん珍しくないからな
51: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:10 0
今はちょっと調べたらこれは向こうの文化のこういう描写なんだってわかるけど昔は難しいから…
52: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:31 0
ウィッチウォッチの教科書英語の回大ウケだったらしい
53: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:56 0
五年くらい前に洋ゲーを日本語に訳す専門の会社が繁盛してるみたいな記事を見たな
57: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:17:40 0
>>53
日本では単語単位ではある程度英語が入ってるから英語から英語に訳すこともあるそうだ
「Choose」をより日本のゲームに馴染み深い「Select」に訳したり
54: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:14 0
昔は昔でこっちもあっちも海渡ったらわかんねえだろ!って自由度ある逸話が多くて面白い
55: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:53 0
幽白の海藤対蔵馬戦の英訳とかいまだに語り草になるぐらいにはすごい

-ジャンプ・集英社
-,

ぎあちゃんねる(仮)をもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む