相互RSS

【不倫】妻と義理おセッ、義母とは愛あるおセッ
【大阪】「排泄物を食べさせアルミホイルで陰部を感電」鬼畜...
【神奈川県警】埼玉承諾殺人事件 殺害されたにもかかわらず...
【SS】愛「せっつーのおち〇ちん…♡」
次回作は一瀬産であることを強調しなければ売れないのでは
【ガンプラ】 HGダブルエックスの再販目当てで余裕を持っ...
【韓流】 BTSが光化門広場で公演 約4万人が歓声(予想...
【ナイトレイン】 フレイディアのバグだけは修正して…
【画像27枚】女性声優さん、舞台で共演したイケメンたちと...
【躍動感】イノシシと対峙する機動隊、かっこよすぎる!!
トランプ大統領「日本ほど奇襲知る国ない、真珠湾の時なぜ知...
【武田虹花】家庭教師の生徒から受けるヱッチなマッサージ。...
【速報】日米首脳会談、トランプ大統領と高市総理が怒鳴りあ...
スーパーにピカチュウのケチャップ売ってた!!!
【疑問】 幽遊白書って途中まで真面目に描いてたのになんで...
“紀州のドン・ファン”事件、二審も無罪 → 結局真相闇の...
【ウマ娘】ルーラーシップがギリ言うかもしれない
連休中預かっていた犬が帰ってしまった。 寂しいー。つま...
海外「日本人が主役を奪った!」 パリコレに着物で出席した...
【画像】おまらの家にはガラスのテーブルがありそう
木原官房長官「具体的な約束した事実ない」と否定 中東情勢...
【韓流】BTSが光化門広場で公演 約4万人が歓声(予想は...
【悲報】 ウメハラさん、スト6世界大会説明中にスマホゲー...
──────危険な誘惑
『テイルズ オブジアビス』ヴァン師匠の境遇自体は可哀想な...
下村彩里アナ 強風で煽られてブラ線が浮き出る!!【GIF...
世界で一番無駄な金の使い方のひとつが飲食店でドリンクを注...
自由度の格付け、日本は100点満点中96点 台湾93点 ...
【デレステ】 SR夢見りあむ、SR双葉杏が登場!LIVE...
ARTCOPYI「モリー サキュバスの憑依」美少女フィギ...
辺野古転覆事故で「自粛」の抗議活動再開 「服喪」でマイク...
【速報】テレ朝 グッド!モーニングでとんでもない美人店員...
世界、終わる・・・IEA事務局長、エネルギー危機に最大級...
韓国人留学生が「韓国人は皆猫きらいダカラー」と猫を窓か...
【エプスタインデモ】胸で丸出し抗議する白人美女の魅...
共和党議員「カルグ島は硫黄島の再来、米軍で圧倒せよ」MA...
【画像】リサイクルショップの人妻店員さん、胸チラがセクシ...
母は弟を出産して他界したので「こいつのせいで」と弟を恨ん...
【悲報】おじさん、時代に取り残される→…絶望画像に5万い...
【画像あり】風族行って書かされたアンケートがマジでヤバイ...
2026.03.23-22:46:43(40/40)

ジャンプ・集英社

翻訳って大変だなあ…

 コメント (2)

1: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:03:29 0
大変だなあ…
1774166609757 fu6448923 
2: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:14:41 0
ギャグの翻訳って大変だよね
外国語から日本語にするときも
3: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:17:38 0
>>2
OK?
27: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:47:20 0
>>3
OK!(言語ではNO)
4: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:21:37 0
イーデンってエデンのことか
5: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:44 0
余計なお世Wi-Fi
7: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:23:29 0
>>5
あれどうやって翻訳してるんだろうね
10: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:38 0
>>7

fu6449013 

6: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:22:57 0
英語圏翻訳は芸人のチャドが大活躍してると聞いた
8: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:02 0
最近だと余計なお世Wi-Fi!がmarry me and be my Wi-Fi!に英訳されていた
結婚してワイフ(Wi-Fi)になってだからフリオチになってて元ネタよりよくできてる
9: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:24:33 0
>>8
よく出来ちゃったらダメだよ!
11: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:25:48 0
>>9
クソ視聴者がああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!
12: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:26:47 0
>>8
みんなどう翻訳するんだろうと思ってたところでこれだからすごいよね
13: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:27:53 0
ちょっとシツレイ(420)〜
はどう訳したんだろ
14: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:21 0
違う理由で大変だったやつ
fu6449023 
15: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:28:49 0
エセ英語のナディー先生が出る100カノ3期が心配でたまりませんよ
エセ英語の翻訳ってなんだ?
50: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:12:28 0
>>15
そういや100カノ2期最終回のは翻訳どうなったんだ
特にアニメ
16: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:21 0
ぶっちゃけギャグ部分は原作の表現と離れてしまっても
向こうの人が面白く思えるようなモノに変えてもらった方がいいかもしれん
17: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:29:31 0
ジョジョは3部のパン!2!◯!見え!もどうなったか気になるな
18: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:30:33 0
ゲームだと達成目標だけ分かれば良いんだが今時だとな
19: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:31:01 0
幽白のあつい部屋も大変だったとか
20: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:32:38 0
うまい役ができてないのか空気感が伝わらないのか知らんがさむわんへるつは海外だと全く人気がないらしい
21: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:49 0
>>20
まず深夜ラジオのハガキ職人の文化がな…
22: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:33:58 0
ハリポタの英語絡めたギャグとかうまい子と訳してて感心した覚えがある
23: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:38:05 0
Mr.ディスカバリーチャンネル好き
24: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:39:29 0
着せ恋の英題My dress up darlingは逆輸入されてアニメのOPのバックに書かれたりしてた
28: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:51:43 0
>>24
S〇×Y COSPLAY DOLL
43: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:07:52 0
>>28
あってるっちゃあってるんだけど納得いかないやつ!
44: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:08:35 0
>>43
英語版のタイトルじゃないってのが面白いよね
29: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:56:03 0
逆に向こうのドラマのギャグを日本語訳にする時も大変だろうな
30: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:57:16 0
>>29
向こうだと通じるネタが日本じゃ知られてないとかあるもんなぁ…
37: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:42 0
>>30
フルハウスのジョーイのモノマネは日本で認知度のあるキャラのマネに変えてあるって話を聞いたな
34: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:01:36 0
>>29
Five foot nine? I didn't know they stacked shit that high!
You trying to squeeze an inch in on me somewhere, huh?
まるでそびえ立つクソだ
サバ読んでるな
31: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:30 0
あずまんが大王の英語版単行本で
巻末にずらっと元ネタ解説が書かれてたの面白かった
32: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:58:48 0
高羽は絵的にも手は抜けないけど面白くしちゃいけないってバランスがほんとめんどくせえだろうな…
33: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)17:59:25 0
ああついでに氷も頼む
49: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:56 0
>>33
英語訳でも読んだ方がいいやつ
35: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:30 0
韓国の漫画が日本で連載するにあたってキャラ名全員日本名に変えて高校生なのにファストフード感覚で焼肉屋で巻き寿司食ってたり図書館が有料だったりちぐはぐな事になってたな
47: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:54 0
>>35
これ系だとヒカルの碁をローカライズしたら最後逆に日本に負けて終わってなんでや!ってなったって話が笑える
48: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:11:34 0
>>47
変にローカライズするとこういうことになるんだよな…
36: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:02:39 0
スイカとチキンをクロンボ定食って訳すのはなっちじゃ無理だっただろな…
40: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:05:29 0
ギャグは翻訳難しいよね
45: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:10:08 0
>>40
文化や文学や言葉遊びとかその国独自のもん珍しくないからな
51: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:10 0
今はちょっと調べたらこれは向こうの文化のこういう描写なんだってわかるけど昔は難しいから…
52: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:31 0
ウィッチウォッチの教科書英語の回大ウケだったらしい
53: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:13:56 0
五年くらい前に洋ゲーを日本語に訳す専門の会社が繁盛してるみたいな記事を見たな
57: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:17:40 0
>>53
日本では単語単位ではある程度英語が入ってるから英語から英語に訳すこともあるそうだ
「Choose」をより日本のゲームに馴染み深い「Select」に訳したり
54: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:14 0
昔は昔でこっちもあっちも海渡ったらわかんねえだろ!って自由度ある逸話が多くて面白い
55: 名無しさん(仮) 2026/03/22(日)18:14:53 0
幽白の海藤対蔵馬戦の英訳とかいまだに語り草になるぐらいにはすごい

-ジャンプ・集英社
-,